Skip to content
Номер товара B-235658 Кэрролл Л./Заходер Б.

Алиса в Стране чудес (илл. В. Чижикова)

$20.99

Алиса в Стране чудес (илл. В. Чижикова)

$20.99
Спецификация товара
Номер товара B-235658
Автор Кэрролл Л./Заходер Б.
Переводчик Заходер Б.
Место издания Санкт-Петербург
Publisher СЗКЭО
Год издания 2023
Количество страниц 176
Иллюстрации Цветные
Обложка Твердая
Формат Увеличенный
Язык Русский
ISBN 978-5-9603-0904-2
Серия Библиотека мировой литературы
Размер 170 x 240 мм

Вряд ли стоит представлять читателям Льюиса Кэрролла. Его история о приключениях Алисы переведена более чем на сто языков мира. Существуют даже специальные исследования об особенностях перевода его книг на национальные языки, ведь это дело очень непростое. Текст Кэрролла насыщен не только остротами, каламбурами и словесными парадоксами, но и стихотворными пародиями на известные в его времена вирши. Поэтому дословный перевод «Алисы» будет непонятен или перегружен комментариями, а слишком вольный рискует далеко уйти от оригинала и утратить английский национальный колорит. Попытки «русифицировать» Кэрролла были. В 1879 г. был напечатан анонимный пересказ - «Соня в царстве дива». В нем все английские реалии были заменены русскими. К примеру Безумный шляпник превратился в Илюшку-лжеца. В переводе Набокова, опубликованном в 1923 г., Алиса стала Аней, а Чеширский кот - Масленичным. На этом фоне классическим и наиболее близким к оригиналу является перевод Демуровой. Недаром именно он был опубликован в 1977 r. в академической серии «Литературные памятники». И все же, как отмечала сама Демурова, «невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие». Поэтому каждый перевод текста Кэрролла имеет свои достоинства и недостатки. У опубликованного в этой книге перевода замечательного писателя и поэта Бориса Владимировича Заходера таких достоинств много. Он сделал книгу Кэрролла понятной для школьников, насытив ее русскоязычными каламбурами. Наплакав целое море слез, Алиса у него попадает в плачевное положение, а на ее реплику о желании приятно провести время Шляпа (Шляпник) отвечает: «Время не проведешь». И таких каламбуров у Заходера много; благодаря им сохраняется затейливо-причудливый дух сказки Кэрролла.

Перевод Заходера, публиковавшийся в 1971-1972 г. в журнале «Пионер», был проиллюстрирован великолепными рисунками Виктора Александровича Чижикова. В этом издании они даны в цвете. Искрометный талант Чижикова придает истории Кэрролла дополнительные краски. Алиса у него и почти все прочие персонажи сказки, в отличие от классических рисунков Тенниела, часто улыбаются. Чижиков постоянно подыгрывает Заходеру. Например, он изображает Рыбного Деликатеса в виде осетра с пустой банкой из-под икры на голове. На его рисунках в расписании уроков черчение благодаря зачеркнутой букве превращается в верчение, а история - в истерию. Приятно, когда два таланта работают над книгой вместе. Веселого чтения! 

Вместе с этим товаром покупали

Use the Left and Right arrow keys to navigate between slides. Use the Escape key to skip slider.
Приключения Тома Сойера

Приключения Тома Сойера

$35.99
Рождественское чудо мистера Туми

Рождественское чудо мистера Туми

$29.99 $20.00
Блокадная книга

Блокадная книга

$20.99
Москва 2042. Монументальная пропаганда. Иванькиада

Москва 2042. Монументальная пропаганда. Иванькиада

$25.99